close

從十六世紀開初,bumpkin便已經被用來表现“反應缓、無知的,轻易上噹的農村人”。意义附近的詞還有許多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。描述很笨的城裏人的詞有city slicker ,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其實,這些詞的意思都差未几,都是指鄉巴佬(a damn fool),和在農村還是正在都会的關係不年夜。

须要指出的是, Bumpkin這個詞本來並不默示對一個人寓居天的嘲諷。它的用法被認為和荷蘭詞boomken有關,意思是“小樹”(little tree),貶義的用法形容荷蘭人身体矮小,相噹於“stumpy”。

十七世紀,英國战荷蘭之間的戰爭持續時間良久,所以英語中有許多帶有凌辱性的詞匯皆跟荷蘭有關。如:Dutch treat(AA造,吃飯各付各錢)、Dutch courage (匹伕之怯) 及the Dutch act (自殺)等用法。

Bumpkin本來和鄉村並沒有關係,現在這種暗示“鄉巴佬”、“土包子”帶有欺侮性的用法是從十八世紀開始的。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 打字聽打/排版 的頭像
    打字聽打/排版

    打字聽打/逐字稿/論文排版的部落格

    打字聽打/排版 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()