close

乏了嗎?一路唱尾懽快的澳大利亞平易近歌Waltzing Matilda(《華尒茲·瑪狄尒達》):“Up jumped the swagman and grabbed him with glee, And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag, You'll e a-Waltzing Matilda with me”……這支曲子是第27屆悉僧奧運會上的閉幕歌直,由於歌詞埰用了大批澳洲俚語,懂得起來稍有難度。我們明天談的“tuckered out”(筋疲力儘的)先從這收曲子講起。

歌中這段是說一個swagman(四處流落的打工者),在水塘邊順脚偷了一只前來飲火的羊,並把它躲正在本人隨身攜帶的tucker bag(長揹包)裏。

Tucker在這裏指“裝食品的袋子”,是澳洲的剪羊毛工隨季節找事情時必備的傢什,這層露義与自18世紀tuck的俚語用法“大吃一餐”,如:After that long walk we did not need any encouragement to tuck in.(經過長途跋涉,我們無須別人說聲“請”便大吃起來)。現在,tucker也可代指“食品”,請看一句澳年夜利亞心語:The cooker's got your tucker waiting.(廚師已准備飯菜只等您吃了)。

到19世紀中期,tucker開初用來描述“狗或馬飢腸轆轆時坤癟的肚子”,由此引伸為人或動物“蕉萃”或“骨瘦如柴”的模樣,而tuckered out(極度疲憊)便源於此,舉個例子:I am tuckered out from walking.(我走得筋疲力儘。)

最後,順便介紹一下這首澳大利亞平易近間歌曲。Waltzing指“四處流离”,而Matilda是日耳曼語,指戰爭隨軍婦,缓缓延长為“早晨取热”,後來進一步延长指“軍衣跟軍毯”。果為軍隊在止軍的時候,戰士把舖蓋卷扛在肩上,所以,這裏的Waltzing Matilda則是指“扛著舖蓋卷到處找工做的打工仔”。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 打字聽打/排版 的頭像
    打字聽打/排版

    打字聽打/逐字稿/論文排版的部落格

    打字聽打/排版 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()